A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.
This excellent critical companion will be welcomed by students and established scholars alike. Organised thematically, it presents different strands and schools of thought in the context of their contributions to particular shared concerns, thus offering an ideal springboard for further reading in both translation studies and neighbouring disciplines.- Kate Sturge, Aston University, UK
The strength of the book is thoughtful, well-researched and carefully documented. Anyone who is interested in translation studies and relevant discipline will find beneficial to read it.- Bibliographical and Lexicographical Information, Babel, Vol 57:2, 2011 - Lu Shisheng, Nankai University
Piotr Kuhiwczak is Associate Professor at the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick. He has published extensively in the fields of comparative literature, cultural studies and translation studies, and is co-author of Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade (3rd revised edn 2005).
Karin Littau is Senior Lecturer in the Department of Literature, Film, and Theatre Studies at the University of Essex. Her work on translation and film adaptation has appeared in a number of books and journals, among them MLN, Dedalus, and TTR. She is the author of Theories of Reading. Books, Bodies, and Bibliomania (2006).
Readership Level:Postgraduate, Research / Professional, Undergraduate
Table of Contents
A Non Exhaustive Bibliography
Collected by Brian J. Baer and Klaus Kaindl
Albuquerque, Severino J. 1999. “Reading Translation Queerly: Lespector’s Translation of The Picture of Dorian Gray.”Bulletin of Hispanic Studies 76: 691-702.
Asimakoulas, Dimitris. 2012. “Dude (Looks Like a Lady): Hijacking Transsexual Identity in the Subtitled Version of ‘Strella’ by Panos Koutras.” The Translator 18.1: 42-75.
Baer, Brian James. 2011. “Translating Queer Texts in Soviet Russia: A Case Study in Productive Censorship.” Translation Studies 4.1: 21-40.
---. 2014. “Interpreting Daniel Stein: Or What Happens When Fictional Translators Get Translated?” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 157-175.
Baer, Brian James/Massardier-Kenney, Françoise. 2015. "Gender and Sexuality." In Researching Translation and Interpreting, Claudia Angelelli and Brian James Baer (eds.). London and New York: Routledge (in press).
Bassi, Serena. 2014. “Tick as Appropriate: (a) Gay, (b) Queer, or (c) None of the above: Translation and Sexual Politics in Lawrence Venuti’s A Hundred Strokes of the Brush before Bed.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 298-320.
Berlina, Aleksandra. 2012. “Homosexuality in the Russian Translation of The Hours.”Sexuality and Culture: An Interdisciplinary Quarterly 16:4, 449-466.
Beuren Daniela. 2014. “Neither is a Translator, Unless They’re Transauthers: Confusion and (Re-)Gendering in Feminist Fiction/Translation.” In: Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 315-327.
Buchbinder, David. 2003. “Queer Diasporas: Towards a (Re)Reading of Gay History”. In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.). Amsterdam: Rodopi, 615-632.
Burton, William. 2010. “Inverting the Text: A Proposed Queer Translation Practice.” In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation 36 (Winter 2010): 54-68.
Downing, Lisa and Robert Gillett. 2010. “The Translation of Deployment/The Deployment of Translation: The Dispositif in Foucault, his Exegetes, and His Translator.” In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation 36 (Winter 2010): 40-53.
Epstein, B. J. 2010. Guest Editorial Introduction. In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation. 36 (Winter 2010): 1-2.
Flotow, Luise von. 2012. “Translating Women: from recent histories and re-translations to 'Queerying' translation, and metramorphosis“. Quaderns. Revista de Traducció 19: 127-139.
Flotow, Luise von. 1999. “Genders and the Translated Text: Developments in ‘Transformance’. In Textus XII, 275-288.
Gorjanc, Vojko. 2012. “Encoding Heteronormativity in the Target Culture: Slovenian Translations of The Merchant of Venice. In Meta 57:1, 145-158.
Gualardia, Antonio and Michael Baldo. 2010. “Bear or ‘orso’: Translating Bear Culture into Italian.” In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation 36 (Winter 2010): 23-39.
Guercio, Anna Rosen. 2011. “Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch.” Translation Studies 4.2: 248-257.
Harvey, Keith. 2003a. Intercultural Movements: American Gay in French Translation. Manchester: St. Jerome.
---. 2003b. “‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology, M. Calzada Perez (ed.), 43-69. Manchester: St. Jerome.
---. 2000. “Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.” TTR 13: 137-165.
---. 1998. “Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer.” The Translator 4.2: 295-320.
---. 1997. “Everybody Loves a Lover”: Gay Men, Straight Men, and a Problem of Lexical Choice.” In Language and Desire: Encoding Sex, Romance and Intimacy, Keith Harvey and Celia Shalom (eds.), 44-60. London: Routledge.
Harvey, Keith and Celia Shalom (eds.). 1997. Language and Desire: Encoding Sex, Romance and Intimacy. London: Routledge.
Ives, Matthew. 2005. “Queer-ise for the Straight Guys.” In Ethics and Politics of Translation, Meike Reintjes and Marie Taqvist (eds.), Norwich: University of East Anglia.
Katz, Daniel. 2004. Jack Spicer’s After Lorca: Translation as Decomposition. Textual Practice 18.1: 83-103.
Keenaghan, Eric. 2009. “Injury and intimacy: The Queer Transfiguration of Racialized Exclusion in Langston Hughes's Translations of Nicolás Guillén.“ Translation Studies 2.2: 163-177.
Keenaghan, Eric 1998. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating Homosexuality into Visibility. The Translator 4.2. Special Issue Translation and Minority. 273-294.
Kinloch, David. 2011. A Queer Glaswegian Voice.” In Translation and Opposition, Dimitris Asimakoulas and Margaret Rogers (eds), 129-145. Bristol: Multilingual Matters.
Kinoch, David. 2007. “Lilies or Skelfs: Translating Queer Melodrama.” The Translator 15.1: 83-103.
Konishi, Toshi. 1993. “The semantics of grammatical gender: A cross-cultural study. Journal of Psycholinguistic Research 22:5, 519-534.
Kulpa, Robert, Mizielnska, Joanna, Agata Stasinska. 2012. “(Un)translatable Queer?, or What Is Lost and Can Be Found in Translation. In Import - Export - Transport. Queer Theory, Queer Critique and Activism in Motion, Sushila Mesquita, Maria Katharina Wiedlack and Katrin Lasthofer (eds.), 115-145. Wien: Zaglossus.
Lacayo, Aarón. 2014. “A Queer and Embodied Translation: Ethics of Difference and Erotics of Distance.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 215-230.
Larkosh, Christopher. 2006. “Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later Work.” The Translator 12.2: 279-299.
---. 2007a. “The Translator’s Closet. Editing Identities in Argentine Literary Culture.” TTR 21:2, 63-88.
---. 2007b. “Forms of A-Dress: Performances of the Foreign and S-Other-n Flows of Transnational Identity.” In “Oceanic Worlds/Bordered Worlds.” Special Issue of Social Dynamics, Samuelson, Vol. 32, No. 2 Meg and Shaun Viljoen, eds. , 164-183.
---. 2011. Introduction. “Re-engendering Translation.” In Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, ed. Christopher Larkosh, 1-10. Manchester: St. Jerome.
---. 2011. “Two in Translation: The Multilingual Cartographies of Nestor Perlongher and Caio Fernando Abreu.” In Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, ed. Christopher Larkosh, 72-90. Manchester: St. Jerome.
Leigh, Edward. 1966. Sir Richard Burton. The Erotic Traveler. New York: Ortolan Press.
Lewis, Elisabeth Sara. 2010. “‘This is my Girlfriend, Linda’ Translating Queer Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles Gia and a Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies. In Other Words. Special issue on Translating Queers/Queering Translation 36 (Winter 2010): 3-22.
Lim, Song Hwee. 2009. “Queer Theory goes Taiwan”. In The Ashgate research companion to queer theory, Noreen Giffney & Michael O’Rourke (eds.), 257-276, Surrey: Ashgate Publishing.
Limbeck, Sven. 1999. “Plautus in der Knabenschule. Zur Eliminierung homosexueller Inhalte in deutschen Plautusübersetzungen der frühen Neuzeit.” In Homosexualität und Literatur 12, 15-67.
Linder, Daniel. 2004. “The Censorship of Sex: A Study of Raymond Chandler’s ‘The Big Sleep’ in Franco’s Spain.” TTR 17.1: 155-182.
---. 2014. “Getting Away with Murder: The Maltese Falcon's Specialized Homosexual Slang Gunned Down in Translation”. Target 26:3, 337–36.
Lubich, Frederick A. 1994. “Thomas Mann’s Sexual Politics: Lost in Translation.” Comparative Literature Studies 31.2: 107-127.
Mack, Mehammed Amadeus. 2014. “Untranslatable Desire: Interethnic Relationships in Franco–Arab Literature.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 321-343.
Mazzei, Christiano. 2014. “How Adolfo Caminha’s Bom-Criulo Was ‘Outed’ through Its Translated Paratext.” In A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.), 310-322. Chichester: Wiley Blackwell.
Mira, Alberto. 1999. “Pushing the Limits of Faithfulness: A Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Jean Boase-Beier and Michael Holman (eds.), 109-123. Manchester: St. Jerome.
Möser, Cornelia. 2012. “Translating Queer Theory to France and Germany: Tickets and Boundaries for a Traveling Theory In Import - Export - Transport. Queer Theory, Queer Critique and Activism in Motion, Sushila Mesquita, Maria Katharina Wiedlack and Katrin Lasthofer (eds.), 147-161. Wien: Zaglossus.
Mossop, Brian. 2014. “1974: The Weimar Republic Comes to Queer Toronto.” In Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture, Kathy Mezei, Luise Von Flotow, Sherry Simon (eds.), 399-415.Montreal: McGill-Queens University Press.
O’Driscoll, Kieran. 2009. “Around the World in Eighty Gays: Retranslating Jules Verne from a Queer Perspective.” Translation and the (Trans)formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Available online at: www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html.
O’Sullivan, Carol. 2009. “Censoring These ‘Racy Morsels of the Vernacular’: Loss and Gain in the Translation of Apuleius and Catullus.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, Eilean Ni Chuilleanain, Cormac O’Cuilleanainm and David Parris (eds.). Dublin: Four Courts Press.
Parker, Alice. 1993. “Under the Covers: A Synaesthesia of Desire. Lesbian Translations.” In Sexual Practice, Textual Theory, Susan Wolfe and Julia Penelope (eds.), 322-329. Cambridge: Blackwell.
Parker, Emma. 2005. “Lost in Translation: Gender and the Figure of the Translator in Contemporary Queer Fiction.” In The Poetics of Transubstantiation: From Theology to Metaphor, Douglas Burnham and Enrico Giaccherini (eds.), 118-125. Aldershot: Ashgate.
Pham, Loc. 2011. “Western Others (And ‘Other’ Westerns): Translating Brokeback Mountain into Vietnamese Culture.” In Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, ed. Christopher Larkosh, 111-126. Manchester: St. Jerome.
Prewitt-Freilino, Jennifer L., Caswell, T. Andrew, and Laakso, Emmi K. 2012, “The Gendering of Language: A Comparison of Gender Equality in Countries with Gendered, Natural Gender, and Genderless Languages.”, Sex Roles, 66, 268-281
Ranzato, Irene. 2012. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual TranslationStrategies in Italian Dubbing”. In Meta 57: 2, 369-384.
Rich, Adrienne. 1996. “Compulsory Heterosexuality and Lesbian Existence.” In Feminism and Sexuality. A Reader, Stevi Jackson and Sue Scott (eds.), 130-143. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Richmond-Garza, Elizabeth. 2014. “Translation is Blind: Reflections on Narcissus and the Possibility of a Queer Echo.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 277-297.
Robyns, Clem. 1994. “Translation and Discursive Identity.” Poetics Today 15.3: 404-428.
Rodrigues, Jr Adail Sebastião. 2004. “Gender Bend(er)ing Male Identity: First Steps in Search of a Critical-Discursive Approache to Gay Literature Translation.” Cuadernos de Tradução XIII: 55-79.
Sardin, Pascale. 2011. “’Gender Trouble’ in the American Translation of Tahar Ben Jelloun’s ‘L’Enfant de Sable’”. In Translating Women, Luise von Flotow (ed.), 305-325. Ottawa: University of Ottawa Press.
Sharpe, Andrew N. 1998. “Institutionalizing Heterosexuality: The Legal Exclusion of ‘Impossible’ (Trans)Sexualities.” In Legal Queeries: Lesbian, Gay and Transgender Legal Studies, Leslie J. Moran, Daniel Monk and Sarah Beresford (eds.), 26-41. London: Cassell.
Spurlin, William. 2014. “Introduction. The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 201-214.
---. 2014. “Queering Translation.” In A Companion to Translation Studies, Sandra Bermann and Catherine Porter (eds.), 298-309. Chichester: Wiley Blackwell.
Taronna, Annarita. 2011. “Writing on Race and Sexuality in the Harlem Renaissance: Translation as Retelling and Rememory.” In Re-engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity, ed. Christopher Larkosh, 11-31. Manchester: St. Jerome.
Tratnik, Suzana. 2011. “Translation Trouble: Translating Sexual Identity into Slovenian.” In Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia, Brian J. Baer (ed.), 137-148. Amsterdam: John Benjamins.
Tsang, A. Ka Tat and P. Sik Ying Ho. 2007. “Lost in Translation: Sex and Sexuality in Elite Discourse and Everyday Language.” Sexualities 10.5: 623-644.
Tyulenev, Sergey. 2014. “Strategies of Translating Sexualities as Part of the Secularization of Eighteenth- and Early Nineteenth-century Russia.” Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 253-276.
Valdeón, Roberto A. 2010. “Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms”. Target 22:1, 71–93.
Woo, Chris W.H. 2008. “Queer Heterosexuality: Translative Lessons of the Fag-hag.“ Translation Studies in the New Millennium 6: 117-139.
Zoberman, Pierre. 2014. “Homme” Peut-il Vouloir Dire “Femme”? Gender and Translation in Seventeenth-century French Moral Literature. Comparative Literature Studies 51.2 (2014): 231-252.